وردية أم جردية أم نبطشية؟


حين كنت طفلة أشاهد المسلسلات المصرية وأنتبه لكل كلمة ثم أحاول معرفة معناها، كنت أَسمع الممثلين يقولون كلمة «وردية»، بمعنى المناوبة مثل التي يقوم بها الأطباء وكل من يتناوب على العمل. كنت أسأل نفسي: ما علاقة العمل في مشفى بالورد؟ ولم تكن هنالك إجابة سوى أن اللهجات العامية تختلف من بلد إلى آخر.
اليوم بعد أن نسيت السؤال الذي طرحته في الطفولة، فأنا لم أسمع كلمة «وردية» بمعنى المناوبة منذ عقود، لأني أعيش في أمريكا، كنت أقرأ في قصة باللغة الإسبانية وفجأة رأيت كلمة «جاردية» (الجيم تُنطق مثل الجيم المصرية) بمعنى المناوبة.
تعني هذه الكلمة في اللغة الإسبانية (وكذلك في اللغات الرومانسية مثل الإيطالية والفرنسية) فترة مناوبة على الحراسة والمسؤولية عن العمل، مثل التي يقوم بها الجنود والأطباء والصيادلة وغيرهم ممن يعملون ليل نهار. الكلمة موجودة أيضاً في اللغة الإنكليزية بمعنى الحراسة نفسه، وهناك فيلم شهير اسمه «ذه بودي جارد»، أي الحارس الشخصي. وهنالك أيضاً جريدة «الجارديان» في بريطانيا بالمعنى نفسه. كلمة «جاردن» بمعنى حديقة المنزل أيضاً متعلقة بمعنى الحراسة لأنها تكون منطقة مغلقة ومحاطة بما يحرسها، والجاردن يقال لها «يارد» أيضاً وهو تخفيف لنطق جارد. يبدو أن هذه الكلمة أصلها من الألمانية، ثم دخلت إلى اللغات الأخرى.
وفي نيويورك هناك مطار اسمه لَ جوارديا (الجيم هنا تُنطَق مثل جيم مصرية)، وهي الكلمة نفسها، لكن ينطقها أهل امريكا بطريقة تختلف عن الإسبانية. اللام مع فتحة قبل الكلمة في الإسبانية هي بمثابة أل التعريف بالعربية. وفي أحيان أخرى كنت أسمع كلمة «نبطشية» بمعنى «وردية». الآن أعرف أن كلمة «نبطشية» هي من المناوبة، في اللغة التركية.
من الواضح أن العقل لا ينسى أسئلة الطفولة، حتى إن بدا له أنه ينساها. حين يولد السؤال يصحو العقل ويتيقظ بحثاً عن الإجابة في كل مكان ومهما طال الزمن.
الآن أغني لنفسي: يا ورد مين يشتريك ولكل من يناوب في «جردية» أو «نبطشية» يهديك.

كاتبة فلسطينية



Source link

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *